Литературная страничка
 
 

АЛЕКСЕЙ КРУГЛОВ

Алексей КругловПо образованию физик-теоретик, кандидат физико-математических наук. В 2001 г. начал подрабатывать переводами с английского и на английский язык (техника, бизнес, политика, история), в 2002 г. занялся литературным переводом. Переводил П. Г. Вудхауза, Ф. Дика (совместно с В. Бакановым), М. Резника, Ч. Шеффилда, Х. Кобена, Д. Кингсбери и др. Успешно участвовал в нескольких конкурсах на сайте «Век перевода», дважды заняв первое место («Артур» Ф. Б. Янга и «Ода мёртвым конфедератам» А. Тейта).
Член Союза писателей России.

Аккаунт в ЖЖ смотри:    http://k-a-t-z.livejournal.com/profile

Подборку из стихотворений, занявших на конкурсах «Век перевода» призовые места,  смотри здесь 
Вот еще одна ссылка на Школу перевода и опубликованные работы.


Из недавних публикаций

Alan Sillitoe

CREATION

God did not write.
He spoke.
He made.
His jackknife had a superblade –
He sliced the earth
And carved the water,
Made man and woman
By an act of slaughter.

He scattered polished diamonds
In the sky like dust
And gave the world a push to set it spinning.
What super-Deity got him beginning
Whispered in his ear on how to do it
Gave hints on what was to be done?

Don’t ask.
In his mouth he felt the sun
Spat it out because it burned;
From between his toes – the moon –
He could not walk so kicked it free.

His work was finished.
He put a river round his neck,
And vanished.

 

Алан Силлитоу

ТВОРЕНИЕ

Бог не писал,
Он говорил.
Свой супернож
Потом раскрыл,
Нарезал землю
И воды подлил,
И, плоть вспоров,
Два пола разделил.

Рассыпал бриллианты
В небе, словно пыль,
И мир толкнул, чтобы задать вращенье.
Какой же высшей силы порученье
То было? Кто шепнул, что делать?
Кто задал материал и стиль?

Как знать…
Он солнце покатал во рту
И сплюнул – больно жжёт.
Нашарил в башмаке луну,
Отбросил – ногу трёт.

Что ж, всё хорошо…
На плечи дождь накинул
И ушёл.

 

Joseph (Joe) Corrie (1894-1968)

SONNET

It's little I can tell o classic things,
Homer an Dante strangers is to me,
That Troy an Tyre wis places ower the sea
Is a' I ken. Sae when my thocht taks wings

Abune mysel, my husky voice but sings
O this an that aroon' aboot the Raw,
Maist o the lassies – Heeven bless them aa –
An, dod, it's little praise my liltin brings.

Still I will try, wha kens but I may soar,
Surpassin a' my learnin an my ert,
In ae wee sang o her that keeps my hert –
I've heard o Love daein things like that afore.

Dod, ay, an mony a yin has clamb to fame
Wi twa bit verses linkit to his name.

 

Джозеф (Джо) Корри (1894-1968)

СОНЕТ

Я в классиках не очень-то силён.
Что Данте, что Гомер? Лишь имена.
А Тир и Троя – что-то из времён
Старинных. И когда мне не до сна,

Мой голос хриплый о простой любви
Поёт – о том, что знаю – о простых
Девчонках – Боже их благослови! –
И мало проку от рулад моих.

Спою-ка я ещё! А вдруг – как знать –
Я в песенке о той, что мне мила,
Смогу с косноязычьем совладать?
Любви по силам всякие дела.

Чёрт побери, ведь сколько было тех,
Кто парой строчек заслужил успех!

 

   

И не только переводы   —  Смотри www.stihi.ru

Свидание

Когда достанет жизни суета
И вялых лиц осенних мельтешенье,
Я в склеп иду, вдыхая запах тленья,
Где ждёт она, навеки заперта.

Там всё, как прежде: римское зверьё
И мумии, заложенные в книги, -
Там хорошо, там не в ходу интриги,
Но… скучновато, видно, для неё.

И рада мне она, и, полупьян,
Плету я строки ей про ту, другую,
Вздыхая, созерцаю грудь нагую,
Изящный контур губ, и дивный стан…

А что отбиты руки, грех тужить –
По крайней мере, так я не рискую
За глупый стих по морде получить.

 

 

Секреты мастерства

Гармония… что может быть мерзей.
Тьфу… классика, помои, слишком гладко.
Иное дело – в круг собрав друзей,
Одним движеньем выхватить тетрадку
И, подвывая томно, зачитать,
Профанов ошарашив новизною,
Стихозаклятье в бога-душу-мать
С уклоном в некро-педо-паранойю.
Иль, чёрную наметив полосу,
От рифм постылых отшатнувшись с воплем,
Размер кромсая, точно колбасу,
С тоской во взоре ковырять в носу,
На чистый лист намазывая сопли.
Ну и, конечно, как без рваных вен,
Тройных шестёрок и заветной бритвы –
Поэт обязан, коль он вдохновен,
Нечистой силе вознести молитву.
А главное – твоё больное «я»
Пусть корчится и стонет в каждой дырке,
И никого учить не смей – друзья,
Будь ты хоть гений, не простят придирки.
Пинай лишь тех, кого велели пнуть,
И в сонм священный влезешь как-нибудь.

 

 

За тех, кто в море

На палубе едросы курили папиросы,
Электорат согласный окурки собирал.
На правом борте чисто, на левом коммунисты,
И в яблочных огрызках заплёванный причал.

Из трюма стоны, крики – там сын юриста дикий
Народонаселенья решил пополнить рост,
И гамбургер торговый, как символ жизни новой,
На мачте развевался на фоне старых звёзд.

Ныл капитан сердито: – Сто лет нигде не мыто.
Мы всё же не корыто, мы, братцы, пароход!
Курить пока что рано – грязища, тараканы.
Расселись, как бараны… смеётся весь народ.

Где ключ от общей кассы? Козлы! Стабилирасы!
Пропьём ещё солярку – на чём тогда пойдём?
Но боцман справедливый прищурился: – С отливом
Задует, и под парус. С машинами облом –

Все в ж… проржавели. Ну шо ты, в самом деле –
Кто в трюм, кого на рею… построим – и вперёд!
Ты, главное, не мохай, народу это по…
Авось, и не потонем, не первый служим год.

Да ты не сумлевайся… а хочешь, так меняйся.
Ты будешь типа боцман, я вроде капитан…
Она ваще такая – профессия морская –
На кажный всякий случай толковый нужен план!

 

 

Alan Sillitoe

Don’t write a poem,
The reviewer said.
Tell a story.
You are good at that.
Write prose instead.

Bollocks, I said.
Drop dead.
Get screwed.
Blow yourself up.
Fly to the moon.
Perish.

How’s that for a poem?

It doesn’t rhyme, he said

 

Алан Силлитоу  –  Разговор о поэзии

Бросай стихи, -
Критик дал совет.
Делай прозу,
В прозе ты поэт,
А в стихах – нет.

Чепуха, бред! –
Я в ответ.
Пошёл ты на…
Провались ты,
Сгинь с глаз моих!
Засохни!

Как, чем не стих?

– В нём рифмы нет

 

Желание быть укушенным

Я вампиров не боюсь,
Щедро кровушкой делюсь,
Заживёт, как на собаке
Самый подлый их укус.

Нежный вкус и гладкий стих
Красной тряпкой манит их,
Ухмыляются в сторонке,
Каждый мой глотая чих.

Но тяжёл бесплатный сыр,
С визгом корчится вампир –
Вирус классики вампиру
Как грязнуле Мойдодыр.

Даже выжив, слаб и сер,
Опасаясь крайних мер,
Станет самых честных правил –
Не вампир, а пионер.

Ну а если вдруг и я
Подхвачу от них гнилья,
Нет надёжнее вакцины,
Чем зубастые друзья.

Вдохновение, оно
Свыше, братцы, нам дано.
Сколько ж можно в подворотне
Жрать унылое говно!

 

 

Гляжу в окно

Девушка в парке
Пса поводком стегает
Такая любовь

 

 


 
Литературная страничка
 

Hosted by uCoz