КвантЫ 1975-1981
Альманах
Меню сайта

Категории раздела
Калейдоскоп [7]
Science et Vie [13]
Эпистолярий [16]

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Поиск

Наш опрос
Оцените сайт (по пятибальной шкале)
Всего ответов: 48

Календарь
«  Март 2021  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

Архив записей

Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании

  • Приветствую Вас, Гость · RSS 05.03.2024, 03:45

    Главная » 2021 » Март » 21 » Occasionnel (Casual)
    20:51
    Occasionnel (Casual)
    Французский вариант двух куплетов песни "шумел камыш" - именно тот, что пелся в фильме "12 стульев":
     



    Les frêles roseaux faisaient entendre
    Dans les ténèbres leur murmure,
    Deux amoureux allaient ensemble
    Dans la forêt à l'aventure.

    Au petit matin, la fille célèbre
    Va l’herbe toute pietinée
    Et ta beauté, ma pauvre fille
    Est, elle aussi, foulée aux pieds.


    Киса Воробьянинов, к сожалению, не перевел дальше слов "пара влюбленных..."
    А дальше (по "французскому" тексту) - "пошли в лес на авантюру (искать приключений)" -
    "пошли в лес на авантюру" надо было вставить в фильм - было бы гораздо смешнее...
    потому что сама эта парочка - Киса и Ося как раз и пошли в дикий по нравам НЭПмановский лес искать на одно место приключений!

    Моим французским препом была Марина Яковлевна Мальчевская. Строгая, но справедливая. Светлая ей память!
    Муж у нее был художник, и ее портрет с домашним спаниелем по имени Арти прилагается.



    Именно к ней (иногда один, а чаще с соратниками по борьбе с французскими склонениями и спряжениями) я заезжал на скромную квартиру на проспекте Мира в Москве передать свежий журнал Пари Матч, купленный в киоске у Большого театра, или билеты в Иллюзион.
    Там же мы ей и сдавали домашки.

    Помню из "лайфхаков" - я раздобыл научный журнал, где левая половина страницы была на французском, а правая - на английском. Когда она требовала точного перевода текста на русский, прямо с листа (допускалось максимум две ошибки на страницу, вернее, полстраницы), то я, глядя в правую половину, стрекотал без напряжения.

    Кстати термин бокскар интегратор или на технической фене "бокскар" (по другому - gated integrator or boxcar averager, используется для регистрирования амплитуды коротких световых импульсов типа флуоресценции, а более широко - интегрирование импульсного сигнала в одном временном стробе, обычно наносекундном) по-французски - это un amplificateur intégrateur à échantillonnage optique. Пока выговоришь - забудешь, что хотел сказать по сути.

    Поэтому неудивительно, что электроника и микроэлектроника после WW2 развивалась в Америке.


    Имеется отредактированный вариант: "Чай с француженкой."
    Наряду с воспоминаниями о Леонора Петровна Котова или Голливудская звезда на кафедре теорфизики
    .
    Категория: Эпистолярий | Просмотров: 542 | Добавил: нам_пишут | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Copyright MyCorp © 2024
    Сделать бесплатный сайт с uCoz