Как филолог филологам, предлагаю филологическую задачку.

Вот стихотворный текст:

В переводе С. Маршака и в исполнении А. Пугачевой он вам наверняка известен.

Можете по текстовому оригиналу определить песню?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"XC" в заглавии – это не чьи-то инициалы, а номер сонета римскими цифрами

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Не только Сэм Маршак к нему прикладывался,
для желающих замахнуться на Вильяма нашего Шекспира вот ещё один подстрочник:

Пошли меня к е.м., когда хочешь, и не когда-либо, а прям щас,
Щас давай, когда мир поехал крышей и весь мой бизнес идет нах,
Давай, скорешись со злодейкой-судьбой,
Уконтрапупь меня щас, а не когда нибудь после.

Только не надо бить в пах ногами последним из тех, кто меня отмудохал,
Когда я уже бы смог вздохнуть и подумать, что типа все, бл-ть, пронесло,
Если кранты, то кранты, и не надо оттягивать.
Это вроде как обосслал штаны в ветреную ночь, и хер с этими штанами,
Но тут, херакс - вдруг дождь пошел - и все равно, весь, сцукко, мокрый.

Если ты пошлешь меня нах, то не будь последним из тех, кто уже отметился,
Когда мелкие пи-децы наедут конкретно,
Явись первым из пи-цов, так я испытаю
Самое худшее, что может причинить бл-дская сила судьбы.

И каждый непер в цепи непрух, который сейчас кажется мне черным,
Сразу побелеет, после тогo, как ты со мной рассобачишься.

 

 

 

 

 

 

 Ещё переводы классики (Alice in Wonderland) 
 Непереводная классика (из американской поэзии) 
 СТЭМ - песни 

Подброшу-ка и я песенку, которую помню с тех самых пор. Предлагается угадать  всем известный оригинал. 
Pardonnez-moi, что игнорирую диакритические знаки...

Il est revenue, le temps des muguets
Comme un vieil ami retrouve
Il est revenue, flaner le long de quai,
Jusqu'au banc ou je t'attendrais.

 См. также сюда 
Hosted by uCoz