Осколки

Физтеховский толковый словарь

Старые слова

  • физтех — студент и выпускник МФТИ (В отличие от названия института (Физтех) пишется с маленькой буквы) (уважительный тон). Физтехами также могут называть не закончивших обучение. Женск. физтешка (это не только название студентки, но, зачастую, самоназвание жён физтехов).
  • Мужик — обращение одного физтеха к другому.
  • Секарь (варианты: Сёкарь, Секан, Секандр) — толковый студент (уважительно).
  • Сечь (секу, сечешь, сечет) — досконально понимать какую-либо науку, разбираться в ней.
  • Невол — бестолочь (уничижительно).
  • Оргазм — синоним слова «хорошо».
  • Сиф (варианты: сифак, сифон) — грязь, беспорядок.
  • Порнография — безобразие.
  • Долгопа — Долгопрудный.
  • Пригород — Москва.
  • Придаток — МГУ (уничижительный тон). Иногда — ГУМ.
  • Зюзька — московское общежитие МФТИ для старшекурсников и аспирантов (неподалёку от Зюзино).
  • Стекляшка — московский корпус ФПФЭ, рядом с ИКИ.
  • База — базовая кафедра.
  • Лаба — лабораторная работа.
  • Лабник — сборник лабораторных упражнений по физике, а также преп, ведущий лабы.
  • Кирпич (устар.) — Учебник истории КПСС. Он же — Серая лошадь.
  • Война — занятия по военной подготовке. Реальный случай: телеграмма в начале учебного года задерживающемуся дома студенту от однокурсника: «Картошки не будет война в среду= Потапов-».
  • Ландафшиц (редкий вариант: Ландаушиц, Ландлифчик) — Курс теоретической физики Ландау и Лифшица; тома 9 и 10 также называют Питаевшиц.
  • Беклеметрия — название курса аналитической геометрии для первокурсников, а также основного учебника (по автору и лектору курса — Д. В. Беклемишеву).
  • Айзермех — классический учебник М. А. Айзермана по теоретической механике. С Гантмахером не путать! На слова «Как писал покойный Айзерман…» лектор Айзерман обоснованно возражал: «Это не у меня, а у Гантмахера!»
  • Паяльники — студенты ФРТК.
  • Топоры — студенты ФОПФ (с весны 1983 г., с тех же пор «профсоюзные» крючки в туалетах и поговорка «ФОПФов бояться — с…ать не ходить»).
  • Факиры — студенты ФАКИ.
  • ФизХамы — студенты ФМХФ.
  • Кванты — студенты ФФКЭ.
  • Приматы — студенты ФУПМ.
  • Проблемы — студенты ФПФЭ.
  • Зеркальная болезнь — эвфемизм «ожирения» (употр. по отношению к мужчинам). Имеет место тогда, когда человек может видеть свои гениталии только с помощью зеркала. В случае, если одного зеркала мало, имеет место зеркальная болезнь 2-й, 3-й и т. д. степени, по количеству нужных зеркал.
  • Спиногрыз — более доброжелательный аналог старого русского слова «захребетник». Слово распространено широко, но в физтеховских кругах было в ходу также произношение спинОгрыз, которое отличалось недоброжелательностью.
  • Бакланы — соседи-студенты, которые устраивают гулянку в ночь на день, когда у тебя какая-нибудь важная сдача. Присваивается практически пожизненно.
  • Шарить — понимать. Зашарить — изучить, разобраться в какой-либо теме.
  • Фачить (от англ. fuck) — заваливать (наст.время, незаверш.форма) на экзамене.
  • Тошня, тошняк, тошниловка — столовая на ул. Первомайская (д.7, 2-й этаж).
  • Боталка — комната для самоподготовки в общежитии.
  • Серж — С. П. Капица.
  • Гога — И. А. Борачинский.
  • Три «Б» — тройка самых нехалявных преподавателей: Борачинский, Беклемишев, Бесов.
  • Занаука — институтская еженедельная газета «За науку», а также номер этой газеты.
  • Клуб четырёх коней — кафедра высшей математики.
  • Двадцатка — ближайший (официальный) сумасшедший дом.
  • ЧМО — Чисто Мужское Общество.

Неологизмы

  • Мамонт — Двух- и более ярусная кровать ручной сборки. Мамонты были крайне актуальны после пожара в 4 общежитии в феврале 1998 года, когда число проживающих в некоторых комнатах с учетом переселенцев доходило до 6 - 7 человек.
  • Чернильница — Корпус прикладной математики МФТИ.
  • Доды — (уничижительный тон) студенты, которые плохо следят за своей гигиеной и/или неадекватны в жизни (ед. число — дод).
  • Додвей — уничижительное название фаст-фуда Subway, открывшегося рядом с МФТИ летом 2007 года.
  • Бот — учеба (как правило, домашняя, вне стен института).
  • Ботать — учиться, решать задания. В более общем смысле овладевать какими-либо знаниями и навыками. Производные: заботался (устал от долгой и напряженной учебы), недоботал (недоучил, плохо подготовился) и др.
  • Ботан — студент, посещающий все лекции/семинары и вовремя выполняющий все задания. Женск. ботанша Заимствовано из подросткового сленга. В отличие от подростковой среды, на сленге физтехов слово не носит пренебрежительного характера.
  • Читалка — читальный зал библиотеки в Главном корпусе.
  • Дебильник — минимальный список вопросов к экзамену.
  • Задавальник — брошюра со списком заданий, выдаваемая студентам каждый семестр.
  • Шар — толковый студент (уважительно).
  • Мегашар — очень толковый студент (уважительно).
  • Расшарить — объяснить что-либо. Слово появилось в момент расцвета компьютерной сети и происходит от английского share — разделять (или от шарить — см. выше). Получилось путем обобщения фразы «Расшарь мне файл» и теперь имеет смысл делиться знаниями.
  • Факер (транскрипция англ. fucker, от fuck) — нехалявный преподаватель, спрашивающий «от и до», противоположность халявщику.
  • Рюхать — сходно с сечь и шарить, но с налётом трансцедентного, интуитивного понимания изученного материала, в отличие от кропотливо зашаренного.
  • Халявщик — преподаватель, ставящий несколько завышенную оценку, по сравнению с объективными знаниями студента. Спрашивает не по всему курсу предмета, но по малой части; если видит, что студент это знает, то не продолжает спрашивать дальше, а ставит отметку. Также часто «вытаскивает» студента, спрашивая в надежде найти ту область знаний, в которой тот хоть что-то знает.

Краткий Зюзинский толковый словарь  -->>

 

Некоторые стили внешности

  • "Военный"— короткая стрижка (иногда наголо), зелёная «военторговская» рубашка, «…и в галстуке» (зелёный галстук-"селёдка")
  • "Гамер" — длинные, нечёсаные волосы, одежда любая, редко появляется на людях
  • "Сносная" (устар.) — телогрейка с пришитыми вместо пуговиц пятаками (пятаки прочнее, а пробитые лазером отверстия не так режут нитки). Одежда на «снос» (способ добывания дефицитных билетов в театры)
  • "На футбол" — рваные и грязные тренировочные брюки и футболка. Студенток других институтов крайне удивляло, как люди могут вообще выходить в подобной одежде в общественное место
  • "Зимой и летом одним цветом" — джинсы, свитер, штормовка — повседневная одежда для общаги и института (кроме дней, когда приходилось носить зелёную «селёдку»)
 о языке нашем
Hosted by uCoz